#Культура

#Политика

«Языковой вопрос всегда производен от государственного»

2009.12.18 |

Дусаев Олег

«Языковой вопрос всегда производен от государственного»

Владимир Алпатов (Заместитель директора Института востоковедения РАН, доктор филологических наук, профессор) — Олегу Дусаеву

Всем нам хорошо известно, что такое политика, но мало кто знает, что такое политика языковая.
Языковая политика — совокупность действий властных структур, в первую очередь государства, в отношении языка. Ясно, что систему языка регламентировать нельзя, но можно регламентировать распространение тех или иных языков. Языковая политика может быть целенаправленной, осознанной, планомерной, а может быть чисто стихийной. В советское время языковая политика была целенаправленной, активной, причем она менялась: в первые 20 лет советской власти была цель развить все языки и дать возможность каждому человеку говорить, писать и читать на своем родном языке. Потом в центр внимания было поставлено распространение русского языка. Сейчас в нашей стране языковой политики нет, у нас спохватываются только тогда, когда происходит что-то серьезное. Например, в Татарстане, когда встал вопрос о латинизации татарского письма, — тут действительно начались какие-то действия. В целом, повторюсь, целенаправленная политика не ведется. Стихийно действуют законы рынка, в чем-то проявляется инерция советской политики, что естественно.

Вы говорите о стихийности. Однако давайте проясним такой вопрос: нужна ли нам вообще языковая политика?
Ее не может не быть, потому что всякая деятельность касается языка. У нас, например, вся российская армия пользуется русским языком. Заметьте, что национальных частей, где говорят не по-русски, никто не создавал, а это уже языковая политика. Она нужна, потому что, как сказал один ученый, «языки в контакте легко становятся языками в конфликте». Цель языковой политики — предотвращать конфликты, правда, иногда их и провоцировать — такое тоже бывает. Однако надо соблюдать интересы разных национальных групп: всегда есть необходимость поддержания баланса между двумя естественными человеческими потребностями. Каждому, с одной стороны, хочется говорить на том языке, который он хорошо знает с детства, а с другой — человеку необходимо понимать своих собеседников и чтобы его понимали тоже. Обе потребности удовлетворяются только в полностью одноязычном обществе, а таких почти не бывает. В Японии, и то не до конца.

Почему же в нашей стране языковая политика не ведется и на ком лежит ответственность за это?
Она не ведется по двум основным причинам. Во-первых, часто думают, что это была советская модель, и не всем это нравится. Во-вторых, проблем много, власти приходится латать то одну дыру, то другую, и до языковой политики уже руки не доходят. Только когда уже пожар — начинают тушить. Наша власть часто даже не понимает, какие «мины» лежат в области языка. Вдруг оказывается, что в Туве дети не знают вообще русского языка. В Якутии появилась идея, что надо общаться с миром через Берингов пролив, минуя Москву, там введено обязательное изучение английского языка. Надо сказать, правда, что там и межнациональное общение может идти на якутском языке, а не на русском.

А как ведется языковая политика в других странах?
Политика может быть очень разной. На одном полюсе, скажем, Турция, где все языки, кроме турецкого, были запрещены, их не разрешали учить и не разрешали в общественных местах на них говорить. Сейчас, правда, из-за их стремления вступить в европейское сообщество это стало мягче. В США, где никогда не упоминалось ни в конституции, ни в других законах, что английский язык государственный, — ясно, что просто огромное давление власти направлено на то, чтобы все эмигранты знали английский язык. Без этого языка в Соединенных Штатах реально трудно. Очень жесткая языковая политика до последнего времени проводилась в Великобритании и во Франции. Кстати, неверно представление, что чем демократичнее страна, тем либеральнее там языковая политика. Языковая политика Великобритании и Франции привела к тому, что языки национальных меньшинств там уже вообще никакой роли не играют. Там и шотландцы, и валлийцы, и бретонцы, и провансальцы — все говорят либо по-английски, либо по-французски. Та же Ирландия смогладобиться независимости, но не смогла восстановить ирландский язык. Есть случаи, когда политика, наоборот, очень либеральна, как, скажем, в Швейцарии и Бельгии. Швейцария — классический пример. Там если чиновнику звонит гражданин и обращается пофранцузски, то чиновник должен ответить по-французски. Обратились по-итальянски или по-немецки — ответ должен быть дан только на языке обращения. У нас пытались сделать нечто подобное, но все это осталось только на бумаге. Иметь переводчиков с чукотского или с хакасского на русский показалось нерационально.

2007-й — Год русского языка. Известно ли Вам, что лингвисты недавно предложили, чтобы был и День русского языка? О чем это говорит: явные проблемы, мы что-то теряем?
Очень резко падает международная роль русского языка, и тут ясно, что ее нельзя поддерживать чисто кампанейскими методами. Россия для этого просто должна быть привлекательна для мирового сообщества. В советское время была некоторая альтернатива западной модели и западной системе ценностей. Кого-то это отвращало, а когото, наоборот, привлекало. Было время, когда все японские студенты по естественным дисциплинам учили русский язык — после Гагарина, после спутников… Русский язык связывался в то время с тремя культурами: культурой Ленина, культурой Гагарина и культурой Пушкина. Теперь у нас провозглашена западная система ценностей, и понятно, что никто не будет обращать внимание на копию, когда есть оригинал. Успехи наши в науке и технике происходят по инерционной модели советского времени, но ясно, что все пошло сильно вниз. Культура Пушкина остается, но, например, сообщество франкофонных государств держится отнюдь не на Гюго и Бальзаке. Если держится на литературе, так на современной. В России же сейчас нет писателей — властителей дум. При Толстом, поверьте, на Россию обращали внимание, и хоть сейчас некоторые наши писатели переводятся, но по сравнению с литературой XIX века все очень незначительно. Это серьезно, за русский язык надо бороться.

Идеальная языковая политика в нашей стра- не — что это?
Идеальная ситуация — двуязычие. Один язык для души, что называется, для выражения эмоций, а другой для межнационального общения, официальных ситуаций и высокой культуры. Одна норвежка, по национальности саамка, сказала: «Я хорошо знаю норвежский, но плакать могу только по-саамски». Людям хочется иметь язык, на котором хочется выражать эмоции.

В нашем случае это что — язык русского мата?
Нет, мат — это все-таки другое, хоть он и распространен. Человек — существо биологическое, социальное и духовное. Конечно, есть люди, у которых биологическое начало подавляет все остальное. Мат есть в любом языке, хотя, например, в Японии его скрывают от иностранцев, но и там это есть. У нас в России мата, к сожалению, много. Советская социальная культура это не поощряла, а сейчас достаточно включить телевизор, и там подчеркиваются биологические стороны — секс, стремление убивать и так далее. Была, кстати, идея, что мат — единственная система русского языка, которую не испортили большевики, но ясно, что это были перегибы конца 80-х — начала 90-х. Некоторые люди, правда, так и остались в том времени. Нет, я уверен, язык выражения эмоций — не мат. Если человек сохраняет контроль над собой, то он без этого может обойтись.

Что ждет нашу страну в отношении языко- вой политики?
Предсказывать всегда очень трудно. Языковой вопрос всегда производен от государственного. Если Россия сохранится как единое государство, то сами экономические, административные, культурные потребности заставят сохранять русский язык. А вот что касается малых языков, то большое количество таких языков может исчезнуть. Опасности для русского же языка часто просто преувеличиваются.

Shares
facebook sharing button Share
odnoklassniki sharing button Share
vk sharing button Share
twitter sharing button Tweet
livejournal sharing button Share